Implementing a new role - Subtitle Corrector
This is my second idea on the subject of subtitling quality and I think it would be welcome among volunteers. As I said in the previous idea, the quality of Romanian subtitles is very poor in most cases (sometimes is also the case of English subtitles). I will not repeat the whole story here, but I will ask you to read the other idea for a better understanding. Here is my first idea.
Since new movies and series are released continuously, volunteers will always be busy translating them. Therefore, the chances that they will return to correct many mistakes from previous projects are very small.
Therefore, I consider that the role of Subtitle Corrector (subtitle proofreader) would be welcome, especially among those who do not have much time, but would still like to contribute to the Viki platform.
They would take care of: filling in the missing letters, translating words that have not been translated, reformulating sentences to be morphologically correct, correct portioning of lines of text (here is a big problem - I have a very large TV and it is extremely unpleasant to see a line of text from one edge to another).
I would be willing to participate in the correction of subtitles, especially since it would be a very fast process because we do not completely redo a subtitle, but only revise it.