[French] Correct translations on Viki homepage, Viki billboard, Vikipass page
1. What?
-[French] Correct translations on Viki homepage, Viki billboard, Vikipass page
2. Why?
-Because it's more professionnal
-Because we're supposed to have some accuracy in a translation website, it should be one of our core competences.
-Because visiting a correct translated website feels more secured for most of people and parents will be more keen on buying on a website without languages mistakes
3. Where? How? [French Viki website version]
-Space and punctuation:
In general, in French books typo:
If it's a sentence with ! or ? or ":" : we add a space after the last word of this exclamative, interrogative sentence. We add a space before and after ":"
Ex:
Je t'aime ! Je t'aime ? Je t'aime :
But no space for:
Je t'aime. Je t'aime... Je t'aime,
-Viki homepage and Viki billboard: https://www.viki.com/
- "Drame"= ~"tragedy" in French.
We use "Drama" to talk about Kdrama, Cdrama etc. not "Drame" which is a genre like comedy, tragedy, romance, etc.
- "sur Vikipass" ~ here the sentence sounds like "Watch this drama at TV" instead of "on TV". Vikipass is not a website or some support to watch drama, It's a subscription. In this case, we use "grâce au Vikipass" ~ with vikipass, thanks to Vikipass.
- ."avantages cool!" ~ it sounds weird in French and too familiar, it's not something we often hear in French > "superbes avantages !" (the correct typo for punctuation too)
- "abonnement annuel à Viki" ~ "abonnement annuel sur Viki". The sound is better in French.
-Vikipass page: https://www.viki.com/pass?site_lang=fr&content_lang=en
- "Vikipass": an article is missing "Le". In French, we often say article + noun. It's more correct to put "Le" in front of Vikipass since it's a suscription.
- "inclu": a letter is missing, "inclut"
- "abonnement récurrent": I looked into it and it doesn't seem to exist. I found "abonnement avec paiement récurrent".
- "s'inscrire à Vikipass": the sentence sounds weird > "la souscription au Viki Pass".
- "obtenu": "souscrit' might be more correct.
- "language": in French, we use "langue" to talk about a country language. "Language" is more a global concept. In this context, the correct world is "langue".
Thank you!
評論
Hey piranna,
Thanks so much for pointing out these translation inaccuracies!
I've passed the feedback on to the team and they'll be looking into correcting the banners.
Thanks!
Kristie
請登入寫評論。