What to do about abandoned projects?

Abandoned/inactive projects, especially those which have been abandoned by the English teams, are a problem. Volunteers tend to seek the excitement of new shows, possibly on-air ones, with popular actors. Moreover, shows made before 2014 are often very old-fashioned, crudely made and boring.
What to do? 
Viki's proposed solution is to use an automatic machine-translator, the infamous Vikibot.  We are proposing now some different solutions, hoping you'll take them into account. 

Our position
(based on the input of many volunteers in Discussions and elsewhere)

  • We don’t want the bot on on-air dramas where people are translating.
  • We don’t want it to over-write already done subs. Only missing ones.
  • We don’t want to edit the bot subtitles. It's tiresome, frustrating and time-consuming. 
  • We don’t mind if you use it for truly inactive channels.

But first:

  • Check the English team first. Make sure it’s not the English team which is stalling, thus forcing Other Languages to be inactive. Then do something about that before bullying those Other Language teams or unleashing the Bot.

  • Write to the CM and give him/her a deadline, for instance one month. “If you don’t start a lively activity, it will be taken over by the bot”. If it's not the English team's fault, send this message to all the moderators of this drama.

  •  We need an effective project  finder. A page with a list of unfinished channels in need of volunteers (either mods or subbers) can be listed, with details of the language needing help.  CMs and mods could post vacant positions, or positions someone wants to leave. It would be very useful to all volunteers and especially to newbies. Make those needy channels accessible to the teams, though. It makes no sense that a drama from 2008 that very few people want to watch or sub is restricted for the few who do want to. Nowadays it's very hard for a newbie to find a project to start on.   This page can be done on the basis of the existing one. It now has two tabs, one for the subbers and one for the CMs. Add two more tabs for mods and segmenters. Inside each tab/page, just add another subdivision: new and unfinished channels.  Of course the "unfinished channels" page will have more filters. Not just country and language, but also percentage of completion, number of episodes, type (film, drama, documentary, reality).

  • We need an effective volunteer finder. The one available is pitiful. For some reason, the only names found there are people who have stopped volunteering years ago. The information (filters) are also inadequate. We can only sort people by language. Instead, we should be able to sort them by

    • language (s)
    • years active on viki
    • last active on
    • number of subs
    • QC/non-QC 
    • whether they have vikipass plus
    • also editor (since there's not special category for that)
    • availability now (the subbers are responsible for updating this)
    • preferences (country and type of drama)

    There should also be an option to delete their own name from VF if they want to and put it back again when they want to start contributing again.

  • Establish a deadline for projects. It should be adapted to the number of episodes, of course, and longer if it’s an old drama. When the deadline is not respected, the moderator should be changed. The channel manager will be responsible for this task. If the CM doesn’t respect it, Viki will inquire. Against inactive managers, check with him and with the team of moderators during the year by sending a message.

  • Lift restrictions to increase volunteer numbers. The reason so many dramas suffer from slow or no subbing, much more than in the past, are regional restrictions. By lifting them for QCs, more subbers will be available and translations will be done faster. 
    If you can’t do it for all QCs, at least do it for those on the drama’s team. And you could make the requirements for the "geo-free QCs" stricter: not 500 subs every six months but 2000 every six months.

  • Eliminate hoarder mods and CMs. The reason many dramas linger abandoned are hoarder mods. There is no limit for “library” (i.e. “old”, non on-air) dramas. There should be one as well. And there is no limit for moderators. There should be one. Only then new people would be given the chance to work and dramas would get done more quickly. Get rid of the mods who hoard more than 20 dramas they haven’t touched, or where they have done only episode 1. Take away all the dramas they have taken a long time ago and they haven’t touched for months. 

     - A limit in on-air shows for moderators similar to the one for CMs. With attention being given to the number of episodes of each project. If it’s a film or a short web drama, of course it won’t count as a regular or long drama.
    - A limit on library shows (no more than 5), and before being assigned another show, they should first finish their language in an existing one. 
    - Monitor CMs and Moderators with too many unfinished projects. 
    On every user’s Contributions Page, there should be a way for everyone to see at a glance whether the  moderator is a hoarder, whether s/he is a person who finishes or not the projects. If that page were better organized, it would be much easier to spot hoarders.
    Put columns:

    • added to the team date
    • first worked on (with an option of Nul, if the person hasn’t touched the episode),
    • last worked on,
    • language (of the particular user)
    • subtitle/segment completion %
    • number of episodes with 97% or more
    • released to All Languages (yes-no)

    And give the possibility to sort by each column (also a choice between decreasing and increasing order). So that we can sort the projects to see first the older ones and see their completion. Or the ones where the completion is less and see how many they are. Or the ones the user hasn’t even touched.
    Of course moderators don’t always do subtitles nor always double as editors, so their sub count may be zero; however, they are responsible for the subbers doing the job, that’s why the completion percentage is important.
    In case of CMs which language shall you choose? Let’s say the English. Although the CM is also responsible for all the other teams, at least if the English is complete AND released (thus presumably edited), you can say the most important part of her/his job is done.

  • Lure more Korean-English and Chinese-English subbers. These are the most needed and the most rare. The lack of these native subbers delays all other languages. Shouldn’t we encourage them by giving them a Vikipass early on, even without 3000 subs so that they are motivated and able to help right away? Or a "temporary pass" if they are put on a team, to be removed when they are removed from the team? This of course needs some checking. The moderators should collaborate and remove from the team whoever, by the middle of the drama, has not contributed more than a certain number of subtitles - say an average of 50 subs per week in an on-air show. Sometimes a subber may have a problem on one week, but if by the middle of the show it's still a no-show (and hasn't discussed it with the mod), then s/he should be removed from the team. And with the removal, the special Vikipass should be automatically withdrawn. 

22

댓글

  • Your ideas are very good. I have one to add & an opposing one to make.

    1. In the Volunteer finder a toggle that allows a member to put them selves on a hiatus rather than deleting their name completely.  That way friends/ former team mates can still contact them through PMs to ask if they would be interested or if they would come back sooner for a project that a CM or Mod might know they would really be interested in & gives that person the option to come back earlier or maybe for one special project that they wouldn't want to miss.

    2. Removing a team member because they weren't able to make a certain amount of subtitles the previous week.  This would be unfair because of the fact that everyone comes from different Time Zones & have different Skill levels amd different Daily Life schedules. If I arrive & all the parts are taken I may or may Not be able to wait & stay until the present team members are done if it happens again when I come back the next time I have FREE TIME...I may not get a CHANCE to contribute. But the next week I might be the first to arrive & I might be able to get several parts to 80 or 90% because my schedule allowed me to beat everyone else.  But if I was kicked off the team because I couldn't get in last week I wouldn't be able to contribute at all. It never hurts to have plenty of people registered to a language.  What hurts is not completing your job as a moderator (for other languages) by making sure everyone CAN get into the editor, completing your Language's edits or appointing someone to do this. And for other Language Teams that asign parts to their team making sure everyone can show up & making it mandatory for their team members to contact them when something prevents them from taking the part assigned so they can be promptly replaced,

    2
    댓글 작업 고유 링크
  • I also have an Idea. Since most On Air Teams want QC level Team Members, have a way of having Newbies get "assigned" to the older dramas for "Training" and "Veting" so they can get their contributions up and we get the older dramas translated.  Kind of like the way NSSA uses certain Projects to "teach" Segging.  Use the Older dramas as Training grounds. How to properly record your ins & outs, whether you can remember to check the Team Notes for the Drama's info to keep things consistant.  Making sure they learn to follow the Subbing guidelines, etc.

    3
    댓글 작업 고유 링크
  • Translated in Arabic

    ما الذي يجب فعله حيال المشاريع المهجورة؟


    تعد المشاريع المهجورة/ الغير نشطة ، خاصةً تلك التي تم التخلي عنها من قبل فرق اللغة الإنجليزية، مشكلة. يميل المتطوعين إلى السعي لإثارة العروض الجديدة، ربما على الهواء ، مع الممثلين المشهورين. علاوة على ذلك، غالباً ما تكون العروض التي يتم تقديمها قبل عام 2014 من الطراز القديم جداً والمُصنّعة بفجاجة وبشكلٍ ممل.
    ما العمل؟
    حل فيكي المقترح هو استخدام مترجم آلي تلقائي ، وهو ( بوت فيكي ) السيء السمعة. نقترح الآن بعض الحلول المختلفة، على أمل أن تأخذها بالاعتبار.

    موقفنا
    (بناءً على مساهمات العديد من المتطوعين في المناقشات وفي أماكنٍ أخرى)

    •  لا نُريد الآلي للدرامات على الهواء حيث يترجم الناس.
    • لا نُريد أن يقوم بالكتابة فوق الترجمات المنجزة بالفعل. فقط تلك المفقودة. 
    • لا نُريد تعديل ترجمات ( البوت ). فإنها مرهقة، مُحبطة وتستغرق وقتاً طويلاً.
    • لا نُمانع إذا كُنتم تستخدمونها للقنوات الغير نشطة حقاً.

    لكن أولاً:

    - تحققوا من فريق اللغة الإنجليزية أولاً. تأكدوا من أنهُ ليس فريق اللغة الإنجليزية الذي يتعطل ، مما يجبر اللغات الأخرى على أن تكون غير نشطة. حينها افعلوا شيئاً حيال ذلك قبل التنمر على هذه فرق اللغات الأخرى أو إطلاق العنان ( للبوت ).


    - اكتبوا إلى مدير القناة وأعطوا له / لها موعدٍ نهائي، على سبيل المثال شهر واحد. "إذا لم يبدأ بنشاطٍ حيوي ، فسيتم الاستيلاء عليها بواسطة ( البوت )". إذا لم يكُن خطأ الفريق الإنجليزي، فأرسلوا هذه الرسالة إلى جميع المشرفين على هذه الدراما.

    - نحن بحاجة إلى مكتشف مشروعٍ فعال. يمكن إدراج صفحة تحتوي على قائمة بالقنوات الغير مكتملة التي تحتاج إلى متطوعين (سواء كانوا محرريين أو أشخاص مترجميين) ، مع تفاصيل اللغة التي تحتاج إلى مساعدة. يمكن للمدراء والمحرريين نشر وظائف شاغرة ، أو الوظائف التي يُريد شخصٌ ما تركها. سيكون من المفيد جداً لجميع المتطوعين وخاصةً للمبتدئين. اجعلوا هذه القنوات المحتاجة في متناول الفرق. ليس من المنطقي أن الدراما التي وقعت عام 2008 والتي يرغب عددٍ قليلٍ جداً من الناس في مشاهدتها أو مشاهدتها غير محدودة بالنسبة للقلة الذين يرغبون في مشاهدتها. في الوقت الحاضر ، من الصعب جداً على أي مبتدئ إيجاد مشروعٍ للبدء به. يمكن القيام بهذه الصفحة على أساس القائمة الحالية. احتفظوا بها مع علامتي تبويب ، واحدة للأجزاء الفرعية والأخرى للوسائط. ربما أضافة علامة تبويبٍ أخرى للتعديل. داخل كل صفحة ، أضيفوا قسماً آخر: قنوات جديدة وغير مكتملة. بالطبع ستحتوي صفحة "القنوات الغير مكتملة" على مزيدٍ من المرشحات. ليس فقط البلد واللغة ، ولكن أيضاً نسبة الانتهاء.

    نحن بحاجة إلى مكتشف متطوع فعال. الواحد المتاح هو يرثى لها. لسببٍ ما ، الأسماء الوحيدة التي وجدت هناك أشخاصٌ قد توقفوا عن العمل التطوعي منذ سنوات. المعلومات (المرشحات) هي أيضاً غير كافية. يمكننا فقط فرز الناس حسب اللغة. بدلاً من ذلك، يجب أن نكون قادرين على فرزها حسب

    •  اللغات
    •  السنوات النشطة على فيكي
    •  آخر نشاطٍ فيه
    •  عدد الترجمات
    •  كيو سي / ليس كيو سي
    •  سواء كان لديهم فيكي باس بلس
    •  أيضاً محرر (نظراً لعدم وجود فئة خاصة لذلك
    •  التوفر الآن (المناطق الفرعية مسؤولة عن تحديث هذا
    • التفضيلات (البلد ونوع الدراما)

    يجب أن يكون هناك أيضاً خيار لحذف اسمهم من مستكشف المتطوع إذا أرادوا وضعه مرةً أخرى عندما يرغبون في البدء في المساهمة مرةً أخرى.

    - تحديد موعد نهائي للمشاريع. يجب أن تتكيف مع عدد الحلقات، بالطبع ، وأطول إذا كانت دراما قديمة. عندما لا يتم احترام الموعد النهائي، يجب تغيير المشرف. سيكون مدير القناة مسؤولاً عن هذه المهمة. إذا لم يحترم مدير القناة ذلك ، فستستفسر فيكي. ضد المدراء الغير نشطين، تحقق معه ومع فريق المشرفين خلال العام عن طريق إرسال رسالة.

    - رفع القيود لزيادة أعداد المتطوعين. السبب في أن العديد من الأعمال الدرامية تُعاني من البطء أو عدم وجود ترجمة، أكثر بكثير مما كانت عليه في الماضي، هي القيود الإقليمية. من خلال رفعها إلى مراكز مراقبة الجودة ، سيتوفر المزيد من المناطق الفرعية وسيتم إجراء الترجمات بشكلٍ أسرع.
    إذا لم تتمكنوا من القيام بذلك لجميع مراكز التأهيل، فافعلوا ذلك على الأقل لأولئك في فريق الدراما. ويمكنكم جعل متطلبات "الكيو سي خالية من المناطق الجغرافية" أكثر صرامة: ليس 500 ترجمة لكل ستة أشهر ولكن 2000 لكل ستة أشهر.

    - القضاء على المشرفين والمدراء المكتنزين. السبب وراء الكثير من الأعمال الدرامية التي تم التخلي عنها هي المشرفين المكتنزين. لا يوجد حد لـ "مكتبة" (أي "القديمة" ، غير على الهواء) الدرامات. يجب أن يكون هناك واحد كذلك. وليس هناك حدٍ للمشرفين. يجب أن يكون هناك واحد. عندها فقط ستتاح لأشخاص جدد الفرصة للعمل وستتم الأعمال الدرامية بسرعة أكبر. تخلصوا من المشرفين الذين احتفظوا بأكثر من 20 دراما لم يلمسها أحد، أو حيث قاموا فقط بحلقة واحدة . أسلبوا جميع الدرامات التي أخذوها منذ فترةٍ طويلة ولم يلمسوها منذ شهور.

    - وجود حدٍ أقصى في العروض على الهواء للمشرفين على غرار المدراء. مع إيلاء الاهتمام لعدد حلقات كل مشروع. إذا كان فيلماً أو درام ويب قصيرة، فلن تعد بالطبع دراما عادية أو طويلة.
    - الحد الأقصى لعرض المكتبة (لا يزيد عن 5)، وقبل تخصيص عرضٍ آخر، يجب عليهم أولاً إنهاء التي بلغتهم موجودة.

    - مراقبة المدراء والمشرفين مع الكثير من المشاريع الغير مكتملة.
    في صفحة مشروع كل مستخدم، يجب أن تكون هناك طريقة لكي يرى الجميع في لمحة ما إذا كان المشرف هو المكتنز، سواء أكان الشخص الذي أنهى المشاريع أم لا.
    لكل مشروع ، يجب أن تكون المعلومات التالية مرئية بوضوح:
    * عدد الحلقات كاملة بتلك اللغة (لنأخذ 96 ٪ مكتملة، لأن اللغة الإنجليزية في بعض الأحيان ليست أكثر من ذلك) و
    * آخر تاريخ في المشروع (نعم، أعلم، في بعض الأحيان لا يعمل المشرفون عليها شخصياً، ولديهم شخصٌ آخر للقيام بالتحرير. ولكن لا يزال من الجيد الحصول عليها).

    - جذب المزيد من مناطق الترجمة الكورية-الإنجليزية والصينية-الإنجليزية. هذه هي الأكثر حاجة والأكثر ندرة. يؤدي عدم وجود هذه مواقع الترجمة المحلية إلى تأخير جميع اللغات الأخرى. ألا ينبغي لنا أن نشجعهم من خلال منحهم ( فيكي باس ) أي رخصة في وقتٍ مبكر، حتى دون 3000 ترجمة بحيث يكون لديهم الحافز والقدرة على المساعدة على الفور؟ أو "باس مؤقت" أي رخصة إذا وضعوا على فريق، لإزالتها عندما يتم إزالتهم من الفريق؟ هذا بالطبع يحتاج الى بعض التدقيق. يجب أن يتعاون المشرفين ويزيلوا من الفريق كل من لم يساهم بأكثر من عدد معين من الترجمات - أقل 100 ترجمة أسبوعياً في العرض على الهواء. أو يمكن أن تقوم فيكي بإزالتهم تلقائياً من الفريق وسحب ( فيكي باس ).

    3
    댓글 작업 고유 링크
  • Thank you, dear!

    0
    댓글 작업 고유 링크
  • As a subscriber since 2012 I had no idea about all that I've been reading. I too was frustrated in the beginning with the subbing until I found out they volunteers are doing the translations. I was in awe that people would do this kind of work for free. My grateful thank you to all translators and my support is always with you. Viki I hope that you will take care of these people who have sacrificed their time and effort in bringing  your dramas to the public. Where do you find  special people who spend thousands of volunteer hours and often times without a thank you to do what they do for your company. If I could add anything, I would say that I and many of the subscribers would pay for their services. I hope you will be able to work out the concerns the translators have. It will greatly help your company to be more successful. Many subscribers are frustrated with the subbing because they do not understand the challenges, issues and problems volunteers face. gobots,robots? thats awful. Anyway i hope these issues can be worked out and Kamsahamnida, Arigato, Xiexie and Fighting to our angel volunteer translators!

    4
    댓글 작업 고유 링크
  • I agree with this. There are shows  that i want to watch but it has been a pause in subbing. I think there should be a deadline for a show to be done. I also think that a team should focus on one show not 2 or three shows at a time. 

    0
    댓글 작업 고유 링크

댓글을 남기려면 로그인하세요.

원하는 것을 찾지 못하셨나요?

새 게시물