Answered

[Solved] Technical issue - subtitles not in sync with segments (which were in order)

@michelle

A German viewer expressed that months ago she watched Neighborhood Lawyer Jo and now she currently accessed it and the subtitles are not in sync, sometimes there is a spoken text and no one is speaking. I looked at Episode 1 and there are indeed some differences.

I also noticed the Channel Titel was changed to My Lawyer, Mr. Joe.... Also English About summary has been terribly shortened, this tells me that something happened to the drama, was it perhaps wrongly re-uploaded and it messed up the subtitles? (Btw it is not Joe but Jo, it's not the first time I see typos, also at times in German summary there are typos, it's disappointing for our German community) Check also the cover page, since Viki changed something to the format, there are parts missing...

https://www.viki.com/tv/30330c-my-lawyer-mrjoe

So please look at it what is going on, thanks, Simi

0

Comments

6 comments
  • Official comment

    Hi there,

    Apologies for the delayed response!

    This subtitle issue is now fixed so you may return to this title and continue watching :)

    If you are still having technical issues, please send details (screenshots included) to our Help Center at bit.ly/VikiHelp and we will get back to you as soon as possible.

    Cheers,
    Michelle

    Comment actions Permalink
  • Hi simi11,

    "My Lawyer, Mr.Joe" is the english title for this Korean drama. You may also see the title on the KBS site here.

    As for the subtitle out of sync issue, thanks for pointing it out! I have informed the teams to look into it and will update this post again once it is fixed.

    To others experiencing this issue - we suggest watching other titles in the meantime (and coming back to this next time once the subtitles have been adjusted). 

    Cheers,
    Michelle

     

    0
    Comment actions Permalink
  • I don't watch KBS and I'm sure the title was correct before, someone at Viki is doing some unnecessary changes even the Viki mainpage describes the following:

    동네변호사 조들호 Romanized title Dongnebyunhosa Jodeulho Also known as My Lawyer, Mr. Jo, Neighborhood Lawyer Jo Deul Ho.

    The Lawyer's name is Jo and not Joe like American Joe. As I know Kocowa has also different Titles as does probably Netflix, but it doesn't mean Viki has to carry the same. Imbd has it as Jo as well. The Korean Title is Neighborhood Lawyer Jo Deul Ho, perhaps KBS typed Joe wrongly as typos happen all the time.

    It seem the out of sync subtitles are in many dramas according to the Community Forum and I just wonder what is Viki doing?

    Best, Simi

    0
    Comment actions Permalink
  • Hi Simi,

    To clarify further, KBS is the distributor of this title so we will have to follow what is listed on the license. 

    As for the out of sync subtitles, we're aware of this issue across several titles and our teams are working on it as quickly as they can. We apologize for the inconvenience in the meantime!

    Best,
    Michelle

    1
    Comment actions Permalink
  • Michelle

    Hi Michelle, is there any new development regarding the syncron fix on this drama?

    Thanks for your feedback, much appreciated, perhaps the technical team forgot this channel.

    Warm Regards, Simi

    0
    Comment actions Permalink
  • Hi simi11,

    Thanks for writing back to check on this issue!

    The team is still working on the fix as it has to be gradually done by region. 

    We have bumped this task up and will let you know again if there are any updates. 

    Best,
    Michelle

    0
    Comment actions Permalink

Post is closed for comments.

Didn't find what you were looking for?

New post