[Closed] Sous titre Wok of Love

Bonjour,

je viens d'avoir accès au drama Wok of Love et j'ai constaté que les sous titre en français sont incompréhensible ce qui fait qu'on a du mal à comprendre l'histoire! Les sous titre donne l’impression d'avoir ete fait par Google traduction. Je trouve que c'est inadmissible surtout venant d'un drama sous VikiPass.

En vous remerciant de remédier au problème

0

Comments

9 comments
  • Je confirme. Les sous-titres français n'ont aucun sens. Il manque des mots, la ponctuation est mauvaise. Les phrases sont décousues...

    0
    Comment actions Permalink
  • Bonjour,

    Nous rencontrons actuellement des problèmes avec des sous-titres n'apparaissant pas pour divers spectacles, y compris Wok of Love.

    L'équipe travaille à régler le problème le plus rapidement possible. Cependant, comme le problème est un peu compliqué, cela peut prendre un certain temps avant que le problème ne soit résolu.

    Nous regrettons le dérangement. Nous mettrons à jour dès que le problème sera résolu.

    Merci,
    Kristie

    0
    Comment actions Permalink
  • Wok of love : c'est de la traduction automatique? Sous-titres incompréhensibles. On attend mieux!

    0
    Comment actions Permalink
  • Bonsoir à tous !

    Je ne vais pas confirmer ce que vous savez déjà, car en employant un viki robot pour faire la traduction, vous savez pertinemment quel sera le résultat. La question que je me pose est la suivante : pourquoi utilisez-vous ce procédé, alors que vous avez des bénévoles qui ne demandent qu'à traduire ce drama et bien d'autres ?

    Quel manque de respect et de professionnalisme envers vos abonnés et, quel manque de reconnaissance envers vos bénévoles qui se donnent sans compter pendant tant d'années, car vous ne vous souciez pas que les conséquences et les retombées soient pour eux.

    Serait-ce, la seule chose que vous pouvez nous offrir pour un drama sur Viki Pass ?

    Si c'était pour obtenir ce résultat, il aurait mieux valu que vous vous absteniez de le traduire, car vous faites honte à la langue française qui est si belle.

    En disant cela, je ne vous parle pas, des fautes d'orthographe puisque j'en fais, mais des tournures de phrases et des contre-sens qui vous donne l'impression de visionner un autre drama tant que les dialogues et la vidéo ne correspondent pas. Le problème, c'est que cela va encore plus loin et risque de porter préjudice puisque ce ne sont pas seulement les personnes qui comprennent le français que cela risque de déranger, mais vous induisez aussi en erreur les personnes qui apprennent cette langue chez vous pour qui vous êtes une référence et qui ne sauront pas faire la différence. Donc voyez à long terme.

    J'ose espérer que vous tiendrez compte de nos plaintes et que par votre esprit de professionnalisme, vous y remédierez comme vous le dites. Je vous en remercie par avance !

    Bonne soirée à tous !

    0
    Comment actions Permalink
  • @Kristie le problème ne réside pas en des sous-titres qui n'apparaissent pas mais plutôt en des sous-titres complètement inappropriés, qui n'ont aucun sens. Par pitié, n'employez pas de systèmes de sous-titrages automatiques qui ne valent pas mieux que google traduction. Le système de suggestions de traductions que vous souhaitez à nouveau mettre en place n'est d'ailleurs pas plus adapté. Les sous-titres doivent être faits en tenant compte du contexte. Traduire une phrase par-ci, par-là ne peut pas permettre d'obtenir des sous-titres cohérents. D'autant plus que, dans les langues latines comme l'espagnol, le français, l'italien, etc. nous avons des spécificités telles que le tutoiement et le vouvoiement qui n'existent pas en anglais et dont il faut tenir compte. 

    Nous avons bien conscience que vous souhaitez donner satisfaction aux abonnés qui veulent obtenir des traductions plus rapidement et nous comprenons bien que vous cherchiez à les satisfaire. Mais doit-on y sacrifier la qualité des sous-titres ? Elegnia parle d'un manque de respect, et c'est ce qu'un bon nombre d'entre-nous, que nous soyons contributeurs ou spectateurs, ont ressenti. 

    Après avoir reçu le message adressé ce jour à tous les QC, je décide de vous faire confiance en espérant que vous n'abandonnerez pas la communauté internationale pour ne privilégier que la communauté anglophone. C'est avec passion que nous avons contribué à vos côtés jusqu'à présent. J'espère que vous ferez tout pour ne pas éteindre cette passion.

    0
    Comment actions Permalink
  • Salut à tous,

    Désolé d'avoir mal compris le problème que vous signalez. (Comme vous pouvez le voir, je ne parle pas ou n'écris pas bien le français)

    J'ai alerté l'équipe sur la question et ils vont l'examiner pour voir comment cela peut être amélioré.

    Merci,
    Kristie

    0
    Comment actions Permalink
  • Salut,

    Merci d'avoir écrit et de nous avoir fait part de vos commentaires concernant le "Wok of Love".

    Un outil de suggestions de sous-titres a été lancé par inadvertance dans ce projet. Comme nous continuons à travailler pour vous, nous allons rendre cet outil disponible dans un proche avenir pour vous aider en tant que guide. Nous nous assurerons de vous tenir au courant de sa publication. Ces outils ont pour but d'aider les équipes de canaux à décider des meilleures traductions et à ne pas les remplacer. Les sous-titres de Viki sont les meilleurs, et ce n'est pas un secret que c'est dû aux efforts inlassables des membres de la communauté qui les fournissent.

    Aller de l'avant "Wok of Love" sera bientôt ouvert à d'autres langues. Cela inclut le français, et les sous-titres pour ceux-ci seront ouverts à l'édition. Pour tous ceux qui ont déjà contacté nous exprimant un intérêt pour travailler sur ce titre, vos demandes ont été notées et nous vous contacterons très prochainement. Pour ceux qui souhaitent rejoindre l'équipe "Wok of Love", veuillez envoyer un message au membre du personnel listé en tant que Channel Manager. Ils verront votre demande et vous devriez recevoir des nouvelles d'eux bientôt!

    Merci,
    Camille
    Viki Community Team

    1
    Comment actions Permalink
  • @camille : Thanks for your answer, I hope you will quickly find a french team to bring quality subtitles to this drama that deserves it. 

    0
    Comment actions Permalink
  • Je confirme que les sous-titres français générés par le bot sont tellement mauvais et inadaptés que j'ai préféré regarder "Wok of love" en anglais...

    I confirm that the French subtitles generated by the bot are so bad and unsuitable that I preferred to watch "Wok of love" in English ...

    et le français est ma langue maternelle... cela fait bizarre non de mieux comprendre des sous-titres dans une langue étrangère que dans sa propre langue, vous ne trouvez pas...

    And French is my mother language... it's strange to better understand subtitles in a foreign language than in our own language, isn't it ?

    Mais alors comment font les autres utilisateurs français qui ne comprennent pas l'anglais... ?

    But then how can the other French users, who don't understand English, watch it... ?

    Esa.

    0
    Comment actions Permalink

Post is closed for comments.

Didn't find what you were looking for?

New post