Subtitler Rating System for a better volunteer platform
Some time ago I started watching series with Romanian subtitles (my country language). I noticed a lot of grammatical mistakes, but also errors in portioning the line of text, as well as morphologically incorrect wording. That do nothing but decrease the quality of watching a series. Believe me, all the series I've seen so far are full of such mistakes.
I understand that the translation activity is voluntary and there is no remuneration, but the quality should always be present. I recently started translating myself, so I know and understand the translation process.
Therefore, I thought it would be useful to have a rating system for subtitlers. This would make the translations done by people who translate responsibly.
At this moment, I'm juggling between Romanian and English subtitles. But if everyone did like me, then what would be the point of translating into other languages.
After all, no one was forced to volunteer. If we still want to be volunteers, let's not treat this superficially and give ourselves a minimum of interest.
I believe that the my proposal would greatly improve the quality of the translation, but also of the people who are selected by the moderators to translate.